阅读:587回复:7

[求助]demartology应该翻译成什么比较好?

楼主#
更多 发布于:2019-09-06 17:20
比较权威的说法

最新喜欢:

2685213559268521...
沙发#
发布于:2019-09-07 00:04
应是 dermatology 吧? 译作「皮肤医学」相信比较合适,因为这个词并不絶对地与皮肤疾病相关。
板凳#
发布于:2019-09-18 06:45
勇敢的书虫:应是 dermatology 吧? 译作「皮肤医学」相信比较合适,因为这个词并不絶对地与皮肤疾病相关。回到原帖
我们医学界一般就说“皮肤病学”,很少听到“皮肤医学”的说法。
地板#
发布于:2019-09-18 06:46
我们医学界一般就说“皮肤病学”,很少听到“皮肤医学”的说法。
4#
发布于:2019-09-18 13:58
西村慎吾:我们医学界一般就说“皮肤病学”,很少听到“皮肤医学”的说法。回到原帖
我也觉得在医学界译作「皮肤病学」是最合适的。不过dermatology似乎还包括美容(如您所知,这个词的字面义便是「与皮肤相关的科学」嘛),而接受美容的人的皮肤不一定全是病理性的,所以在最广泛的意义上,我认为它可以译作「皮肤医学」。
5#
发布于:2019-09-18 16:07
这个词的词源是拉丁语吗?
6#
发布于:2019-09-18 21:19
604692228:这个词的词源是拉丁语吗?回到原帖
是希腊语,dermat-是希腊词「皮肤」的属格,与词缀-ology合起来,就有了简单粗暴的字面义:「属皮肤及其疾病的科学」的意思。
7#
发布于:2019-09-22 18:03
勇敢的书虫:是希腊语,dermat-是希腊词「皮肤」的属格,与词缀-ology合起来,就有了简单粗暴的字面义:「属皮肤及其疾病的科学」的意思。回到原帖
本来我感觉医学的拉丁语比较多,但是看着不像,果然是希腊词源的,叫皮肤学好像也行。
游客

返回顶部