阅读:1033回复:6
在田里的是谁?
Filium nautae Romani in agris videmus.
我们看到那罗马人的儿子在田里? 我们在田里看到那罗马人的儿子? 请问 1) 哪个译文对?这句话中在田里的(in agris)的是主语还是宾语呢? 2) 如何分辨拉丁语的介词短语是形容词性的还是副词性的? 谢谢。 |
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2019-08-03 00:55
为了避免被 Tampon 喷,我先声明,我不是甚麽拉丁文达人/专家/大师/大神/上帝,绝对不是!
我只会研究捷克语、斯洛伐克语的L发音还有冰岛语的 hjá 而已。 声明结束。 回到主题: 信息的核心"儿子"和"在田里"在同一个主句里,一般来说儿子会在田里。 如果是"我们"在田里的时後看到儿子(不在田里),那麽"在田里"的时间流较长,因此是次要信息,应该会用 Quando in agris sumus 之类的时间从句来与主要信息区别开来。当然,这个是在没有上下文的时候的一种判断方式。如果有上下文的话,以上下文为主。 顺便提醒一下,nauta"水手"文中没有翻译到。 整句翻译过来就是"我们在田里看到罗马水手的儿子",这个句子不管"我们"在不在田里,"儿子"都是在田里的。 [dekdentei于2019-08-03 01:41编辑了帖子]
|
|
|
板凳#
发布于:2019-08-04 15:14
|
|
地板#
发布于:2019-08-04 20:46
勇敢的书虫:非常感谢同好的讲解,很有帮助。这样看来,仅就此句来说,应译为「我们看到那罗马水手的儿子在田里」(当时只顾着in agris,把水手的译文给漏掉了)。回到原帖有问题就放心问,看到会答的就以自己所知尽力去答,多多讨论,这样声同才能恢复往日活力。 Tampon 说,只有在完全掌握某一门知识後才能去参与讨论,这就好像是一则笑话: 一个工人刚做完工,肚子饿得要死,於是把准备的五个馒头都拿出来吃,吃完了还是饿,於是找了一间包子铺又买了两颗肉包子来吃,结果才吃了一颗就感觉饱了,於是他说: "我只吃了一个肉包子就饱了,那我之前就不必吃那五个馒头了,以後我只吃肉包子!" 按这种逻辑来说,除非你一生下来就会说全世界的语言,否则就别进声同。 这种想法通常是那些专门闭门造车的家伙才会有的,所以才会有人强调自己是"户外男"。 会把"户外男"跟"宅男"当成对应的反义词,闭门造车又一旁证。 ![]() 希望大家都能够多多提问多交流,看到有人提问,即使自己并不完全懂,也可以试着去跟大家一起讨论看看,说不定对方真正的问题其实就差这麽一点,这麽一讨论就想通了,即使当下没解决,也可以因此有更多的线索。 有人其实知道答案,但并不完全确定,毕竟有机会实践外语的人并不多,因为怕被 Tampon 喷,所以都不敢随便回答别人的提问,声同的讨论自然不像以前那麽热络。结果,这还成了 Tampon 拿来说嘴声同的话柄,说甚麽声同的交流毫无诚意,跟台湾近年来的一句成语有够像:癞神劝童。跟川普搞贸易战还来指责大陆拖累世界经济是一个道理。 [dekdentei于2019-08-04 20:52编辑了帖子]
|
|
|
4#
发布于:2019-08-06 21:38
|
|
5#
发布于:2019-09-27 11:22
|
|
6#
发布于:2019-09-27 17:35
|
|
|